TRADUIT PAR MARTIN CARAYOL

Martin Carayol

Deux nouvelles ont été traduites en français par Martin Carayol :

Aspendal le faiseur de pluie

Le bel Armin

 

Martin a aussi participé, avec Stefan Engels et Anne-Laure Serinet, sous la direction d’Antoine Chalvin, à la traduction de
L’histoire d’Oliver Helves publiée dans l’anthologie Labyrinthes du futur chez Actes Sud en 2011.

Dans sa thèse de doctorat La formation du canon de la nouvelle en Finlande et en Estonie, présentée à l’Inalco en 2013, le chapitre 18 est consacré à la réception de Mehis Heinsaar en Estonie et à sa stature immédiate de « classique » ou « exemplarité canonique » (pp. 335-341). Il commence ainsi :

On a vu que Mehis Heinsaar (né en 1973) était derrière Tuglas le nouvelliste le plus populaire aujourd’hui en Estonie. Cette popularité pourrait ne relever que d’un phénomène de mode, mais en réalité l’adéquation entre le succès populaire et le succès critique de Heinsaar laisse supposer qu’il s’agit d’un phénomène durable.

La thèse complète est disponible sur le site des archives ouvertes.

 

TRADUIT PAR ANTOINE CHALVIN

Antoine Chalvin  a traduit en français de nombreuses nouvelles de Mehis Heinsaar.

Les Hirondelles (2002)  Labyrinthes du réel (2011)  Revue Brèves sur l'Estonie (2014)

L'homme papillon (2014)Dès 2002, la nouvelle L’homme papillon était publiée dans l’anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines Les hirondelles par les Presses universitaires de Caen et mise en ligne sur le portail Littérature estonienne, de même que la nouvelle Salut [Tere].

Cette nouvelle, qui a donné naissance à un court-métrage en 2015, partage son titre avec une première série de 13 histoires publiée par Pascal Galodé Editions en 2014. Ce recueil est préfacé par Georges-Olivier Châteaureynaud, qui avait longuement interrogé Mehis Heinsaar pour la revue Brèves lorsqu’elle avait consacrée son numéro 103 de février 2014 à l’Estonie.
Un extrait de cet échange épistolaire, lui aussi traduit par Antoine Chalvin, est proposé ailleurs sur ce site.

Ce numéro de Brèves proposait deux nouvelles qu’on ne retrouve pas dans L’homme papillon :


Antoine Chalvin, Mehis Heinsaar et Renaud Barse chez Seymour+, le 30 mai 2015 pour La nuit de la littérature à Paris

 

Une deuxième nouvelle du recueil, La grande saison, a été lue (six fois !) par Renaud Barse, commentée et débattue lors de la Nuit de la littérature organisée à Paris par le FICEP, le 30 mai 2015, en présence de l’auteur et du traducteur.

 

Les autres nouvelles traduites en  français et présentes dans le recueil sont :

  • Paap et l’homme-chaussure
  • Le souffle
  • Leträp
  • Bernard l’indécis
  • Rencontre à Taagepera
  • Les trois vies de Tiit Aaviksoo
  • La chasse
  • Quand Herman fleurit
  • Gerko
  • Les amours de Raimond Kukumaa
  • Voyage au bout du monde

Les chroniques de Monsieur Paul - Kantoken 2015

Une deuxième série, qui forme depuis le départ un ensemble de 46 histoires allant de 4 lignes à 15 pages, Les chroniques de Monsieur Paul, a été publiée par Kantoken. La version papier a atteint les librairies début 2016 tandis que les e-books étaient privilégiés dès novembre 2015. Une Évocation de Monsieur Paul a été écrite par Rodolphe Massé en guise de postface.

 

Fin 2015, il nous reste donc plus de 80 nouvelles à découvrir en plus des poèmes et du roman, toujours inédits en français.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publié.