Antoine Chalvin est né le 3 janvier 1966 à Orange. Il est professeur des universités, spécialisé en langues et littératures estoniennes, et finnoises à l’Institut national des langues et civilisations orientales de Paris (INALCO). Il y est responsable de la section d’études estoniennes. Il est aussi directeur scientifique du Grand dictionnaire estonien-français (GDEF) et du Corpus parallèle estonien-français (CoPEF) et co-responsable (avec Marie Vrinat-Nikolov) du projet «Histoire de la traduction en Europe médiane» (HTEM).

En 1988, il a obtenu une maîtrise de philosophie de l’Université Paris IV et a soutenu en 1994 sa thèse de doctorat en sciences du langages de l’Université Paris III.

Avec Malle Rüütli et Katre Talviste, Antoine Chalvin a conçu le Manuel d’Estonien publié à l’Asiathèque en 2011.

Manuel d'estonien - L'asiathèque  Antoine Chalvin - Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne  Revue Brèves sur l'Estonie (2014)  Arto Paasilinna - La cavale du géomètre  Arto Paasilinna - La cavale du géomètre  Arvo Valton - Le porteur de flambeau  Viivi Luik - La beauté de l'histoire  Viivi Luik - Le septième printemps de la paix  Jaan Kross - Le vol immobile Ilmar Jaks - Les vagues  Jaan Kaplinski - Le désir de la poussière  Emil Tode - Pays frontière  Andrus Kivirahk - Les groseilles de novembre  Kreutzwald - Kalevipoeg  Mehis Heinsaar - L'homme papillon (2014)  Mehis Heinsaar - Les chroniques de Monsieur Paul - Kantoken 2015

Au-delà de quelques ouvrages traduits du finnois, Antoine Chalvin est un grand défenseur de la littérature estonienne, à laquelle il a consacré un site foisonnant : litterature-estonienne.com. Il a ainsi traduit depuis les années 90 une quinzaine d’ouvrages publiés et milite activement pour que d’autres le soient.

Antoine a traduit une quinzaine de nouvelles de Mehis Heinsaar ainsi que ses 46 Chroniques de Monsieur Paul,publiées chez Kantoken.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publié.